Lengua y estilo "Doña Barbara"


Al largo de toda la novela se ven las una cantidad de palabras nuevas y desconocidos para mucha gente pero tal vez para la gente de antaño de la propia Venezuela no lo sean tanto me refiero, a las palabras que se ha sacado de contexto del dialecto de antigua Venezuela el lenguaje largo de la obra se presenta como un guaje popular usado de tú a tú por todas las personas de la Arauca un lenguaje del llano venezolano con un vocabulario muy coloquial propiamente de los llaneros y de los peones que habitan las haciendas .

Una critica dice «Nunca se habían contado en Venezuela estas cosas del llano con tanta exactitud, con tanta lealtad, con tanto fervor: y eso que el autor no es llanero» A mi parecer hace referencia a la exactitud con la que es capaz de plasmar hasta la última tilde en cada palabra del propio llanero aún sin saber quiénes son y saber realmente cual es el llanero castizo del Arauca pero consigue describir su lenguaje de tal forma que lo detalla hasta en la más mínima expresión, hasta el punto en el que más de una persona puede pensar que Rómulo Gallegos fue un llanero en su vida.

Pero en el llano no sólo impera el lenguaje coloquial sino que Santos como máximo impulsor del de la civilización tiene un lenguaje que destacan de todos es un lenguaje propiamente de la civilización de una persona preparada en sus estudios pues de antemano se le nota que prefiere usar el diálogo a la fuerza.

Algo que en verdad dejen claro la gran cantidad de uso del lenguaje regional propiamente es la presencia del diccionario en las cuatro últimas hojas de la novela pues aparece un listado de 141 palabras con su explicación al castellano de hoy en día.

Los personajes que más sobresalen en el uso irregular o un lenguaje por así decirlo pobre son la mayoría de los trabajadores de las haciendas por no decir casi todos, de la misma forma se puede incluir a Ño Pernalete cuando tenia la confusión de decir “póngale el punto a las H” 

No obstante si nos centramos en la obra hay una máxima representante del cambio de lenguaje coloquial a un lenguaje culto me refiero a Marisela la hija de Lorenzo Barquero quien en un principio es una joven que no sabe usar bien las palabras y su dialecto en gran parte es un tanto pobre y vulgar, pero con la llegada de Santos da un giro de 180 grados A raíz de sus enseñanzas consigue inculcar en Marisela el uso correcto de las palabras Y con el paso de la novela se puede apreciar que aún teniendo pequeños arrebatos consigue erradicar gran parte de sus errores a la hora de hablar es la representación viva de que la civilización puede acabar con la barbarie empezando con el lenguaje Y dejando entrever que hasta la persona más soez puede llegar a tener un gran vocabulario si se le consigue enseñar.
 
En conclusión la obra mezcla de un lado la civilización con su lenguaje culto y por otro la barbarie con su lenguaje pobre y vulgar, no obstante Rómulo Gallegos llega a combinar estos dos tipos de lenguajes opuestos para crear su obra y dar a entender así su denuncia social para erradicar la barbarie en todo su país

Comentarios

Publicar un comentario

Entradas populares de este blog

Estructura "Doña Barbara"

Figuras literarias "Doña Barbara"

Personajes "Doña Barbara"