Lengua y estilo "Doña Barbara"
Al largo de
toda la novela se ven las una cantidad de palabras nuevas y desconocidos para
mucha gente pero tal vez para la gente de antaño de la propia Venezuela no lo
sean tanto me refiero, a las palabras que se ha sacado de contexto del dialecto
de antigua Venezuela el lenguaje largo de la obra se presenta como un guaje
popular usado de tú a tú por todas las personas de la Arauca un lenguaje del
llano venezolano con un vocabulario muy coloquial propiamente de los llaneros y
de los peones que habitan las haciendas .
Una critica dice «Nunca se habían
contado en Venezuela estas cosas del llano con tanta exactitud, con tanta
lealtad, con tanto fervor: y eso que el autor no es llanero» A mi parecer hace
referencia a la exactitud con la que es capaz de plasmar hasta la última tilde
en cada palabra del propio llanero aún sin saber quiénes son y saber realmente
cual es el llanero castizo del Arauca pero consigue describir su lenguaje de
tal forma que lo detalla hasta en la más mínima expresión, hasta el punto en el
que más de una persona puede pensar que Rómulo Gallegos fue un llanero en su
vida.
Pero en el llano no sólo impera el
lenguaje coloquial sino que Santos como máximo impulsor del de la civilización
tiene un lenguaje que destacan de todos es un lenguaje propiamente de la
civilización de una persona preparada en sus estudios pues de antemano se le
nota que prefiere usar el diálogo a la fuerza.
Algo que en verdad dejen claro la gran
cantidad de uso del lenguaje regional propiamente es la presencia del
diccionario en las cuatro últimas hojas de la novela pues aparece un listado de
141 palabras con su explicación al castellano de hoy en día.
Los personajes que más sobresalen en el
uso irregular o un lenguaje por así decirlo pobre son la mayoría de los
trabajadores de las haciendas por no decir casi todos, de la misma forma se
puede incluir a Ño Pernalete cuando tenia la confusión de decir “póngale el
punto a las H”
No obstante si nos centramos en la obra
hay una máxima representante del cambio de lenguaje coloquial a un lenguaje
culto me refiero a Marisela la hija de Lorenzo Barquero quien en un principio
es una joven que no sabe usar bien las palabras y su dialecto en gran parte es
un tanto pobre y vulgar, pero con la llegada de Santos da un giro de 180 grados
A raíz de sus enseñanzas consigue inculcar en Marisela el uso correcto de las
palabras Y con el paso de la novela se puede apreciar que aún teniendo pequeños
arrebatos consigue erradicar gran parte de sus errores a la hora de hablar es
la representación viva de que la civilización puede acabar con la barbarie empezando
con el lenguaje Y dejando entrever que hasta la persona más soez puede llegar a
tener un gran vocabulario si se le consigue enseñar.
En conclusión la obra mezcla de un lado
la civilización con su lenguaje culto y por otro la barbarie con su lenguaje
pobre y vulgar, no obstante Rómulo Gallegos llega a combinar estos dos tipos de
lenguajes opuestos para crear su obra y dar a entender así su denuncia social
para erradicar la barbarie en todo su país
y la cita...?
ResponderEliminarla cita x2
ResponderEliminarla cita x3
ResponderEliminarLa cita x4
ResponderEliminarLa cita x5
ResponderEliminarLa cita x6
ResponderEliminar